打造高質量公版書是(shì)出(chū)版人(rén)的(de)必答題
趙強 李雪芹
近些年來(lái),名著公版書的(de)翻譯與出(chū)版不(bù)斷成爲(wéi / wèi)社會熱議的(de)話題。筆者在(zài)今年2月10日發表《做精品公版書考驗出(chū)版人(rén)智慧》之(zhī)後,覺得這(zhè)個(gè)話題依然有進一(yī / yì /yí)步論述的(de)必要(yào / yāo)。恰在(zài)這(zhè)時(shí),據媒體報道(dào),進入公版領域一(yī / yì /yí)年的(de)《了(le/liǎo)不(bù)起的(de)蓋茨比》新版本頻頻錯漏,這(zhè)讓剛剛進入公版的(de)海明威《太陽照常升起》以(yǐ)及即将進入公版的(de)威廉·福克納的(de)《喧嘩與騷動》、約翰·斯坦貝克的(de)《憤怒的(de)葡萄》等名作的(de)版本質量引發學術界的(de)擔憂。
美國(guó)作家菲茨傑拉德的(de)代表作《了(le/liǎo)不(bù)起的(de)蓋茨比》首次出(chū)版于(yú)1925年。該書以(yǐ)20世紀20年代的(de)紐約市及長島爲(wéi / wèi)背景,講述了(le/liǎo)主人(rén)公、農家子(zǐ)弟詹姆斯·卡茲自幼夢想做個(gè)出(chū)人(rén)頭地(dì / de)的(de)大(dà)人(rén)物,經過一(yī / yì /yí)番努力,終于(yú)步步高升,并更名爲(wéi / wèi)傑伊·蓋茨比的(de)故事。此書在(zài)英文文學中地(dì / de)位極高,在(zài)英語世界幾乎各類必讀榜單上(shàng)都名列前茅,在(zài)全世界享有盛譽。
這(zhè)部小說(shuō)在(zài)經過95年的(de)版權保護期之(zhī)後,于(yú)2021年1月進入公版領域。英國(guó)《衛報》注意到(dào),多家出(chū)版社在(zài)過去一(yī / yì /yí)年蜂擁而(ér)入,對這(zhè)部經典名著進行了(le/liǎo)再版,而(ér)其中一(yī / yì /yí)些版本的(de)結尾将讓讀者忘記經典的(de)結尾——因爲(wéi / wèi)被無情且毫無理由地(dì / de)删去了(le/liǎo)。粗糙低劣的(de)版本正在(zài)嚴重影響着那些進入公版領域的(de)名著。可見,對名著公版書的(de)“亂采濫伐”,已經成爲(wéi / wèi)焦點話題。
細觀國(guó)内,《了(le/liǎo)不(bù)起的(de)蓋茨比》中文版也(yě)有數十種之(zhī)多,譯者也(yě)有10餘位。其中難免泥沙俱下。專家認爲(wéi / wèi),有的(de)譯本,别說(shuō)信達雅三項達标,連最起碼的(de)“信”都做不(bù)到(dào)。可見名著公版書正經曆前所未有的(de)質量信譽的(de)檢驗。
筆者注意到(dào),不(bù)僅僅是(shì)《了(le/liǎo)不(bù)起的(de)蓋茨比》的(de)數十種中譯本面臨翻譯質量的(de)檢驗,就(jiù)是(shì)其他(tā)一(yī / yì /yí)些名著公版書,也(yě)引起了(le/liǎo)專家和(hé / huò)讀者的(de)擔憂。比如名著的(de)誤譯、洗稿、抄襲、劣勝優汰,不(bù)但是(shì)對原著的(de)歪曲,還誤導了(le/liǎo)讀者,讓讀者看到(dào)的(de)并不(bù)是(shì)真正意義上(shàng)的(de)名著。
再如英國(guó)文學名著《簡·愛》,目前市場上(shàng)有近20種中譯本。然而(ér)若幹優秀譯本的(de)銷量,反而(ér)不(bù)如那些東拼西湊的(de)粗制濫造的(de)譯本。其實,無論是(shì)翻譯還是(shì)出(chū)版名著公版書,都不(bù)是(shì)簡單地(dì / de)拿來(lái)那麽容易。在(zài)名著公版書的(de)把關上(shàng),出(chū)版社要(yào / yāo)肩負起傳播優質文化、恪守翻譯的(de)至高境界,不(bù)論是(shì)嚴複的(de)信達雅,還是(shì)林語堂的(de)忠、順、美,抑或是(shì)錢鍾書有“化境”的(de)翻譯标準,都需要(yào / yāo)出(chū)版人(rén)精心考量。同時(shí)還要(yào / yāo)對翻譯者的(de)資質和(hé / huò)學術水平認真審視。對已有版本過多的(de)公版書應當慎重出(chū)版。
近聞,曾翻譯過《瓦爾登湖》等30餘部英語作品的(de)86歲資深翻譯家王家湘做翻譯的(de)第一(yī / yì /yí)個(gè)原則,就(jiù)是(shì)隻翻譯自己有一(yī / yì /yí)定研究的(de)作品,或對作者有過研究,或熟悉該作品的(de)題材或反映的(de)時(shí)代。同時(shí),“做翻譯還要(yào / yāo)對語言有敬畏之(zhī)心,要(yào / yāo)細心揣摩上(shàng)下文,切忌望文生義”。
筆者以(yǐ)爲(wéi / wèi)這(zhè)番論述,不(bù)僅僅是(shì)老翻譯家對名著翻譯提出(chū)的(de)獨到(dào)見解,對公版書的(de)出(chū)版也(yě)同樣适用。因爲(wéi / wèi)出(chū)版人(rén)隻有保持對名著公版書的(de)敬畏之(zhī)心、愛護之(zhī)心,才能在(zài)譯者選擇、文本把關、選題結構、裝幀設計等方面精益求精。不(bù)熟悉的(de)領域不(bù)要(yào / yāo)盲目進入,不(bù)是(shì)自身選題方向的(de)公版書,也(yě)不(bù)應急于(yú)出(chū)版。誠如已故翻譯家許淵沖所言,翻譯是(shì)一(yī / yì /yí)種藝術,要(yào / yāo)講究“音美、形美、意美”,也(yě)要(yào / yāo)超越原文,而(ér)出(chū)版名著公版書更是(shì)一(yī / yì /yí)項神聖的(de)文化使命,唯有加倍珍愛名著公版書這(zhè)個(gè)人(rén)類共同的(de)文化遺産,才能讓這(zhè)個(gè)“富礦”惠及讀者更多的(de)精神滋潤。
稿件來(lái)源:http://www.news.cn/book/20220225/5fa99d8d2f6746fea97ceffbbf6905bb/c.html
(稿件來(lái)源:新華網 轉載編輯:賀寄)